23:41

Где труп положишь, там его и возьмёшь (ц)
Я красавица однако. Купила на последние деньги сбоник Кинга "Четыри после полуночи". В мягкой обложке. На английском языке
Вообще, это все муж виноват!! Я книжку по фотографии себе на день рожденья выбирала. А рядом случайно оказалась полочка с некондицией, которую супружник от скуки изучал. На которой оказался этот самый сборник. Который я благополучно и цапнула :)
Все бы ничего,но я английским уже года четыри не занималась, словарный запас устрачен, а уж про времена я вообще молчу. Но душу книжка греет)))

@темы: про меня, люблю читать. Очень люблю читать

Комментарии
28.11.2012 в 04:16

"so now i'm staring down the barrel..."
хороший повод вспомнить язык и тем паче времена
28.11.2012 в 07:10

еще немножко, мы сможем! я выпил витаминку (с)
муж, как вот, он для того и нужен, чтобы кто-то был во всем виноват
28.11.2012 в 09:43

Где труп положишь, там его и возьмёшь (ц)
Julian, хороший повод вспомнить язык и тем паче времена времена английских глаголов - ужас моей учебной жизни. Времена и герундий :) но хочется уже книги в оригинале читать)
А еще там было Прекрасное - полное издание Шекспира. Оригинальное. В подарочном оформлении.........
Agneska, ну, изначально может виновата и я - нечего было человека на Кинга подсаживать :) он бы его тогда и не заметил.
28.11.2012 в 09:52

еще немножко, мы сможем! я выпил витаминку (с)
опа. не пугай меня. с чего это такой персонифицированный подход к мужу?
28.11.2012 в 10:13

Где труп положишь, там его и возьмёшь (ц)
Agneska, т.е. муж - не человек? :hmm:
28.11.2012 в 10:34

еще немножко, мы сможем! я выпил витаминку (с)
эээээ... затрудняюсь. ты вообще про муж или про твой?
28.11.2012 в 19:18

"so now i'm staring down the barrel..."
кошачий царь, времена это просто, потому что имеют стандартную формулу. вот с русского на англицкий, там в нюансах сложно и можно путаться, а с английского - проще паренной репы. у нас три времени, а у них 16=))
а герундий это вообще легко. "я люблю чтение", чтение это то, что можно назвать герундием. в английском всегда имеет окончание -ing. от временных глаголов отличается тем, что не имеет вспомогательного глагола to be или to have. можно спутать с причастием, но при переводе а->р сложно спутать "я читающий человек" и "я люблю чтение"=))
GL!
28.11.2012 в 20:54

Где труп положишь, там его и возьмёшь (ц)
Julian, вау) стало несколько понятней))